Toplumlar tarihin her döneminde birbirleriyle etkileşim halinde olmuştur. Ortak coğrafya, benzer kültür ögeleri, benzer söylenişli, benzer anlamlı kelimeler doğurduğu gibi, farklı coğrafya ve kültürlerden gelen toplumların karşılaşması, diller arası kelime geçişlerini doğurmuştur. Biz Türkler de tarih boyunca bir çok kıtada boy gösterip bir çok farklı kültürle iç içe olduğumuzdan, Türkçemiz de çeşitli dillerden etkilenmiştir.
Dilimizde karşılığı olmayan kelimelerin bir kısmı ya olduğu gibi ya da Türkçe’de telaffuz edildiği şekilde günlük konuşmalarımıza girmiştir. Bu durum kaçınılmaz gibi görünse de, farkında olmadan dilimize zarar vermekteyiz. Türk Dil Kurumu, bu durumun önüne geçmek için, çeşitli şekillerde dilimize yerleşmiş bazı yabancı kelimelere Türkçe karşılıklar öneriyor. Bazılarının kullanımı yaygınlaşmış olsa da, bazıları yalnızca sözlüklerde yer alacak gibi görünüyor.
İşte bu yabancı kelimelerden bazıları ve Türkçe karşılık önerileri;
Amblem - Belirtke
Anchorman - Ana haber sunucusu
Aspiratör - Emmeç
Banliyö - Yörekent
Banliyö - Yörekent
Bypass - Köprüleme
Billboard - Duyurumluk
Çip - Yonga
Dart - Oklama
Direktif - Yönerge
Duayen - Aksakal
Ekspres - Özel ulak
Eküri - Ahırdaş
Gurme - Tatbilir
Happy hour - İndirim saatleri
Kapora - Güvenmelik
Klip - Görümsetme
Light - Yeğni
Lot - Tutam
Metroseksüel - Bakımlı erkek
Migren - Yarım baş ağrısı
Navigasyon - Yolbul
Ordövr - Yemekaltı
Panik - Ürkü
Prime time - Altın saatler
Printer - Yazıcı
Raket - Vuraç
Reenkarnasyon - Ruh göçü
Self-servis - Seçal
Sürpriz - Şaşırtı
Terör - Yıldırı
Tirbuşon - Burgu
Tribün - Sekilik
Türbülans - Burgaç
Ultrason - Yansılanım
Voleybol - Uçan top
Zapping - Geçgeç